Фокус представляє п'ять виразів, які слід розучити уболівальникам до початку чемпіонату світу з футболу в Бразилії.
( публікується мовою оригіналу )
Со времён спортивного комментатора Николая Озерова известно, что настоящий болельщик не в состоянии контролировать свою речь в моменты эмоционального накала. Внутренняя цензура, традиции высокой речевой культуры, передававшиеся из поколения в поколение, — всё это идёт лесом, когда выясняется, что всё-таки не гол, а штанга. Между тем поблизости могут оказаться дети.
По случаю стартовавшего чемпионата мира по футболу в Бразилии Фокус подобрал несколько иностранных фраз, которые не только позволят выплеснуть эмоции, не травмируя психику домашних, но и помогут расширить кругозор, побыть на одной волне с многоголосой планетой.
1. Mete o teu dedo no eu!
«МЭтэ о тЭу дЭду ну эу!» — с помощью этой певучей фразы хозяева нынешнего чемпионата подбадривают своих любимцев, когда те, по их мнению, выкладываются не на все сто. Не будем вдаваться в физиологические подробности, уточним лишь, что в процессе участвует палец и ещё одна важная часть тела. Любопытно, что болельщики других национальностей в подобных случаях рекомендуют вынуть палец и, собственно, начать играть. А вот у бразильцев всё именно так, а не иначе. И, если вдуматься, это действительно более эффективная мотивационная практика.
2. Himmellherrgottsakramenthallelujamileckstamarsch
До первого матча с участием сборной Германии ещё есть время. И вы непременно выучите это, если, конечно, не будете тратить драгоценное время на работу, сон и еду. Вполне безобидный оборот (примерно соответствующий по смыслу экспрессивному «О, господи!») универсален. С его помощью можно охарактеризовать и гол, и штангу. Конечно, «химехерготзакраментхалелуямилекштамарш» проигрывает классической формулировке Озерова в лаконичности и определённости позиции. Но зато как звучит!
3. A pies ci morde lizal!
«А пес ци мОрдэ лИзал!» — польское ругательство, едва ли нуждающееся в переводе. Трудно сказать, почему ситуация, в которой пёс лижет чью-нибудь «морду», кажется полякам такой уж унизительной. Но образ, согласитесь, сильный. Да и потом, достаточно припомнить, как выглядят Анхель Ди Мария, Франк Рибери или Уэйн Руни, чтобы стало понятно: на футбольном небосклоне достаточно звёзд, с которыми такая незадача всё-таки приключилась.
4. Futue matre tua!
«Латынь из моды вышла ныне» — писал Пушкин в прошлом тысячелетии и был, разумеется, прав. Впрочем, некоторые понятия вне времени и моды, и патина латыни их лишь облагораживает.
«Футуэ матре туа!» — латинский «афоризм», не утративший актуальности. С его помощью вы можете выказать желание поближе познакомиться с матерью, например, игрока, забившего гол вашей любимой команде. Сказать «спасибо» за сына. Дать несколько дельных советов по его дальнейшему воспитанию.
5. Un burro sabe mas que tu!
«Ун бУрро сАвэ мае кэ ту» — в дословном переводе с испанского: «осёл знает больше, чем ты». Лучшей фразы для того, чтобы охарактеризовать компетентность судейства, не найти. Впрочем, в контексте футбольного чемпионата это может означать и что-то вроде «осмелюсь смиренно предположить, что, если бы ослу выдали бутсы, мяч и такую заработную плату, он наверняка сыграл бы лучше».