«Динамо» готується до матчу з «Валенсією»: Блохін нервує, Рауль ганяє киян з криками «Давай!»

Динамо Київ 26 Лютого, 20:30
В четвер у Валенсії київське «Динамо» спробує відігратися після 0:2 на Кіпрі в протистоянні 1/16 фіналу Ліги Європи.

Іспанія зустріла нас сонячно і тепло - «плюс 18». Цікаво, що самі іспанці таку погоду сприймають по-різному: одні ходять у футболках і шортах, інші кутаються в зимові пуховики і шарфи.

Що стосується «Динамо», то кияни іспанський клімат встигли відчути повною мірою. Слідом за двома зборами, проведеними в Марбельї, вони відразу після матчу на Кіпрі вирушили в Ла-Мангу.

«Ми три дні розбирали гру, в Іспанії в основному працювали над тактикою. Та й матч «Валенсії» подивилися. Хлопці все чудово розуміють, вони злі. Налаштовувати їх на завтрашню гру не потрібно. У нас в команді 15-16 осіб - це збірники, тому вони повинні відповідати рівню гравців національних збірних»

, - поділився перед грою Олег Блохін.

На тренуванні всі виглядали сконцентровано, навіть звичних жартів від Ярмоленка і Велозу не було чути.

«Якщо буду розповідати про весь розбір, то часу не вистачить і я спізнюся на тренування»

, - сказав Олег Гусєв.

Під час тренування найгучнішим виявився помічник Блохіна іспанський фахівець з фізпідготовки Рауль, який російською з сильним акцентом кричав:

«Давай, давай, працюй!»

, вистукуючи ритм цієї роботи ударами в долоні.

Тренувалися усі. Навіть Селін, який пропустив пів-року через травму. Правда, зіграти на «Местальї» Євгену не доведеться.

«У такій грі Селін ще не готовий грати. Він вже тренується, але психологічно, не грав шість місяців, йому буде складно»

, - каже Блохін.

А ще видно було, що перед матчем-відповіддю Олег Володимирович напружений. Під час прес-конференції йому то переклад не сподобався, то поведінка іспанського журналіста, посунувши мікрофон близько до нашого тренеру:

«Так куди ж ти сунеш? Ще в рот мені засунь його»

, - не стримався Блохін.

Букмекери в шанси киян не вірять. Коефіцієнти на прохід в 1/ 8 : 1,01 на «Валенсію» і 15 на «Динамо».



Переклад - 1927